細かいところなんですが、先ほどまで、アンのアニメ版のDVDを見ていて、ふと疑問に思いました。
第五章の予告では「マリラの決心」と言われているのが、第5章のテロップでは、「マリラ決心する」と
なっています。この事情を知る方はいませんでしょうか?
ところで、このページには初めて書き込みます。「赤毛のアン」に関して、小難しい話をHPでUPして
いる者です。よければ、ご覧ください。
今、違う分野の本の原稿を書いているので、アン関係の資料が手元にありません。
憶測で書くことをお許し下さい。
何度もこの欄に書いていますが、アニメの「赤毛のアン」は旺文社の神山妙子訳を
元にしています。しかし、一部は村岡花子訳を参考にしているところもあります。
神山訳では「マリラ決心する」、村岡訳では「マリラの決心」になっていませんか?
原文では“Marilla Makes Up Her Mind”ですから、神山訳が正しいのです。
実は予告編は (日本アニメの場合ですよ。他の会社は知りません) 監督ではなく、
演出助手 (実写映画で言えば助監督) が適当に作リます。その時元にしたテキスト
が違えば、タイトルも違っちゃいますよね。普通は監督さんが厳密にチェックする
のですが、「赤毛のアン」はすごく忙しかったので、気がつかなかったのか、まぁ
いいやと済ませてしまったのか、そのままになってしまったのでしょう。
そういえば、昔、演出助手の部屋に、村岡訳の[赤毛のアン」が置いてあったのを
思い出しました。
高畑さんに聞いても「知らない」と言われるか、機嫌が悪くなるだけでしょうね。
それにしても、valisさん、良く気がつかれましたね。この作品、本当に奥が深い。
私の知人が「赤毛のアン」翻訳の違いを比較したホームページを作っています。
参考にして下さい。
http://www.annie.ne.jp/~veritas8/ANNE/index.html